Yves Rocher
12 décembre, 2025
Temps de lecture : 4 min.
Yves Rocher, présent dans plus de 100 pays, doit produire et diffuser à un rythme soutenu ses supports de formation Retail. D’abord conçus en français puis adaptés pour plus de 100 marchés, ces contenus nécessitent une traduction rapide et maîtrisée. Face à un volume croissant et à des contraintes de délai toujours plus fortes, la marque a choisi de s’appuyer sur SYSTRAN by ChapsVision, sa solution de traduction automatique renforcée par l’IA, afin de gagner en vitesse, en autonomie et en cohérence à l’international..
En bref
- Yves Rocher doit traduire rapidement ses supports de formation Retail pour plus de 100 pays.
- Avec SYSTRAN x ChapsVision, l’équipe gère désormais les traductions en interne, sans dépendre d’un prestataire.
- Les contenus sont traduits plus vite, les coûts sont réduits et la cohérence du vocabulaire est mieux maîtrisée.
Contexte et enjeux
Les équipes Formation Retail International produisent de nombreux supports destinés aux marchés locaux : présentations, modules pédagogiques, contenus d’accompagnement. Conçus en français, ces documents doivent être traduits avant d’être diffusés dans plus de 100 pays.
Avant SYSTRAN, la traduction reposait soit sur un travail interne très chronophage pour les équipes, soit sur une externalisation qu’il fallait anticiper et budgéter.
Cette organisation présentait également une limite supplémentaire : les contenus pouvaient évoluer entre l’envoi en traduction et la réception du fichier traduit, obligeant parfois à procéder à des ajustements et augmentant le risque d’erreur.
L’ensemble de ces contraintes ralentissait la diffusion des supports et compliquait la gestion des priorités et des urgences. L’équipe avait donc besoin d’une solution lui permettant :
- d’améliorer sa réactivité,
- de simplifier ses workflows,
- et d’assurer une qualité homogène sur l’ensemble des contenus.
Le choix de la solution SYSTRAN by ChapsVision
Pour répondre à ces enjeux, Yves Rocher a opté pour la solution de traduction Systran Translate Private Cloud. Elle permet de combiner :
- rapidité, grâce à la traduction instantanée,
- flexibilité, avec l’intégration directe dans la suite Office,
- autonomie, en internalisant la majorité des besoins de traduction,
- cohérence, via la gestion de dictionnaires et ressources linguistiques.
L’organisation adoptée est simple et efficace : une administratrice est en charge de la gestion des dictionnaires, de la mise à jour des ressources et des échanges avec le support technique, tandis que l’ensemble des autres membres de l’équipe dispose d’un accès utilisateur classique leur permettant de traduire leurs documents en toute autonomie.
Les fonctionnalités mises en place
Traduction instantanée dans PowerPoint
La majorité des supports produits pour les équipes Retail étant des présentations PowerPoint, l’extension Office est devenue un outil central. Elle permet de traduire en un clic des fichiers volumineux, sans quitter l’environnement de travail habituel.
Mise à jour régulière du dictionnaire
Afin d’améliorer la précision et la qualité des textes traduits, l’équipe enrichit régulièrement son dictionnaire métier via l’interface web. Cela réduit considérablement le temps de relecture et permet d’améliorer la fiabilité des traductions.
Flexibilité via l’interface web
Pour d’autres formats de fichiers, l’interface cloud permet de traiter des documents rapidement et de manière fluide, même lorsqu’ils sont en cours de conception.
Les résultats obtenus
- Un gain de temps considérable : la solution permet aux équipes de travailler plus vite et plus efficacement, en supprimant les délais liés à l’externalisation ou à la traduction manuelle.
- Une réduction du budget traduction : en internalisant une grande partie du travail, Yves Rocher a réduit de manière notable les coûts liés à la traduction externe.
- Une flexibilité accrue : les traductions peuvent désormais être réalisées au dernier moment, par exemple la veille d’une présentation, ce qui offre une marge de manœuvre nouvelle aux équipes.
- Une meilleure maîtrise du workflow : en gérant la traduction de bout en bout, les équipes limitent les aller-retours et les risques d’erreurs qui pouvaient survenir lorsque les documents évoluaient pendant l’attente des versions traduites.
- Une cohérence terminologique renforcée : grâce aux dictionnaires internes, les supports diffusés dans les différents marchés reposent sur un vocabulaire harmonisé et fidèle aux standards de la marque.
Perspectives et évolutions
Au regard des résultats obtenus, Yves Rocher souhaite aller plus loin dans l’exploitation de la traduction avancée boostée à l’IA. L’équipe envisage d’ajouter de nouvelles paires de langues et d’augmenter le nombre d’utilisateurs pour permettre aux équipes locales de bénéficier elles aussi du dispositif.
Cette démarche vise à harmoniser les pratiques de traduction au sein du Groupe et à améliorer l’efficacité globale des échanges multilingues. L’objectif est également de démontrer les bénéfices de la solution à d’autres équipes internes, en vue d’une adoption plus large et d’une gestion centralisée de la traduction à terme, avec davantage de langues disponibles et une collaboration renforcée entre les marchés internationaux.
Témoignage
« Nous avons trouvé une solution qui nous permet de gagner du temps et de réduire nos coûts, tout en préservant la qualité de nos traductions. »
Sandra BARROS TUNA
Chef de projets Formation Retail International, Yves Rocher
Vous pouvez retrouver l’entretien complet avec Sandra Barros Tuna ici