Interview de Sandra Barros Tuna, Yves Rocher
10 décembre, 2025
Temps de lecture : 6 min.
« Nous avons trouvé une solution qui nous permet de gagner du temps et de réduire nos coûts, tout en préservant la qualité de nos traductions. » Sandra BARROS TUNA, Chef de projets Formation Retail International chez Yves Rocher.
Pouvez-vous vous présenter ?
Je suis Sandra BARROS TUNA, Chef de projets Formation Retail International chez Yves Rocher. Mon rôle est de concevoir et de déployer des supports de formations pour les équipes Retail à l’international, en adaptant les contenus aux besoins locaux tout en garantissant la cohérence avec les standards de la marque.
Pouvez-vous présenter votre entreprise, Yves Rocher ?
Yves Rocher est une marque internationale de cosmétique du Groupe Rocher. Présente dans plus de 100 pays, elle compte plus de 3 000 boutiques à travers le monde. Ses activités incluent la formulation, la production et la distribution de produits cosmétiques. Dans un marché très compétitif, la marque se démarque par son engagement écoresponsable et sa capacité à répondre aux attentes des consommateurs.
Pourquoi avez-vous choisi SYSTRAN x ChapsVision ?
Quels étaient vos enjeux ou défis globaux en traduction au quotidien ?
Dans le cadre de notre travail au sein d’une équipe internationale, nous devons produire tous nos contenus en anglais. Cependant, nous les concevons initialement en français, car c’est notre langue maternelle, ce qui facilite le processus de création, tout en répondant aux besoins de notre marché principal, la France, où nous devons fournir des outils prêts à l’emploi.
La traduction en interne s’avérait très chronophage et n’apportait pas de réelle valeur ajoutée à notre activité. En revanche, l’externalisation de la traduction, bien qu’efficace, représentait une part importante de notre budget et limitait notre flexibilité, notamment en raison des délais de traduction qui devaient être intégrés dans nos plannings et roadmaps.
Quelles sont vos pratiques et outils pour faire de la traduction aujourd’hui ?
Avant de mettre en place Systran x Chapsvision, nous gérions la traduction de deux manières : soit en la réalisant nous-mêmes, en nous appuyant sur nos connaissances et des outils de traduction en ligne ou intégrés à la suite Office, soit en externalisant auprès d’une traductrice indépendante.
Aujourd’hui, nous utilisons la solution Systran en Private Cloud, ce qui nous permet de travailler directement via l’interface web ou l’extension Office. Ce choix nous offre la flexibilité nécessaire pour traiter des fichiers volumineux tout en optimisant notre processus de traduction.
Comment êtes-vous organisés ?
Qui sont les utilisateurs de la solution ?
Tous les membres de l’équipe utilisent la solution, qu’il s’agisse des chefs de projets, des alternants ou des stagiaires. Cela permet à l’ensemble de l’équipe de travailler de manière plus efficace et d’optimiser nos processus au quotidien.
Comment l’utilisation est structurée en interne ?
En interne, l’utilisation de la solution est structurée de manière simple et efficace.
En tant qu’administrateur de l’équipe, je suis responsable de la gestion des ressources et des dictionnaires, ainsi que du suivi et de la mise à jour des contenus linguistiques.
Tous les autres membres de l’équipe disposent d’un rôle classique, leur permettant d’utiliser la solution pour leurs besoins de traduction.
En cas de problème ou de besoin spécifique, je suis l’interlocuteur principal avec le support technique, ce qui garantit une gestion centralisée et fluide.
Pouvez-vous nous présenter quelques cas d’usage ?
Comment vous utilisez la solution au quotidien ?
Au quotidien, nous utilisons principalement la solution pour gérer nos fichiers PowerPoint, qui constituent la majorité de nos contenus.
L’extension intégrée est un outil clé, car elle nous permet de traduire nos fichiers en un seul clic, ce qui simplifie et accélère nos processus de travail.
En parallèle, je mets régulièrement à jour le dictionnaire via l’interface web, afin d’améliorer la précision des traductions et de réduire le temps nécessaire aux relectures et corrections.
Ces fonctionnalités nous permettent de gagner en efficacité et de fluidifier notre workflow quotidien.
Exemples stratégiques et opérationnels
Grâce à Systran, nous pouvons rapidement traduire des documents en cours de conception pour les partager avec des marchés internationaux, même avant leur finalisation.
Cela nous permet de répondre à des besoins stratégiques, comme accélérer la prise de décision ou aligner les équipes globales sur des projets clés.
Au quotidien, la solution nous aide à fournir des traductions instantanées de fichiers volumineux, comme des présentations PowerPoint, directement via l’extension.
Par exemple, si un marché local a besoin d’un support urgent, nous pouvons leur transmettre une version traduite en quelques minutes, sans perturber notre workflow.
Avez-vous pu mesurer la valeur et les impacts ?
Bénéfices concrets observés
Le bénéfice le plus significatif est le gain de temps, qui nous permet de travailler plus rapidement et efficacement.
En nous affranchissant des délais liés à la traduction externe, nous avons également gagné en flexibilité et en capacité à mieux gérer et organiser notre charge de travail, ce qui nous offre une meilleure marge de manœuvre dans nos projets.
Par ailleurs, nous avons amélioré notre efficacité : auparavant, des évolutions dans les informations de nos fichiers pouvaient survenir entre l’envoi en traduction et la réception du fichier traduit, ce qui entraînait des ajustements et une marge d’erreur. Aujourd’hui, nous maîtrisons le processus de bout en bout, ce qui réduit les risques et optimise nos workflows.
ROI perçu ou indicateurs de succès
Le premier ROI constaté est la réduction du budget consacré à la traduction.
En parallèle, le gain de temps offert par la solution est un indicateur clé de succès : il nous permet d’être plus productifs et de réinvestir ce temps gagné dans d’autres missions à forte valeur ajoutée.
Ces deux aspects combinés contribuent à optimiser nos ressources, tant financières qu’opérationnelles.
Ce qui a changé dans vos pratiques
Ce qui a changé, c’est que nous n’avons plus besoin d’anticiper les disponibilités et les délais de traduction de notre prestataire.
Nous pouvons désormais lancer la traduction d’une présentation à la dernière minute, par exemple la veille pour le lendemain, ce qui nous libère de cette pression et nous offre une plus grande flexibilité.
En revanche, nous passons un peu plus de temps à relire et corriger les traductions, comparé à notre ancienne traductrice indépendante qui maîtrisait parfaitement notre vocabulaire après plusieurs années de collaboration.
C’est un aspect que nous cherchons à améliorer pour gagner encore en efficacité.
Quelles sont les perspectives ?
Évolutions envisagées
Nous envisageons d’étendre l’utilisation de la solution en ajoutant de nouvelles paires de langues et en augmentant le nombre d’utilisateurs.
L’objectif est de permettre à nos homologues dans les différents marchés de bénéficier également de cet outil, car nous savons que la traduction représente une part importante de leur charge de travail.
Cette évolution contribuerait à harmoniser les pratiques et à améliorer l’efficacité globale au sein de l’organisation.
Collaboration à l’avenir
À l’avenir, nous souhaitons démontrer l’efficacité de cette solution à d’autres équipes au sein du Groupe.
L’objectif serait de favoriser une adoption plus large et d’envisager une gestion centralisée de la solution à l’échelle du Groupe, avec davantage de paires de langues disponibles.
Cela permettrait de renforcer la collaboration entre les équipes internationales et d’optimiser les processus de traduction pour tous.